Draft letter from John Conduitt to Bernard de Fontenelle, dated 5 October 1727
Download XML and schema (advanced users only)
Normalized transcriptions provide a tidied-up view of the original text. Editorial interventions are applied to expand abbreviations and correct textual mistakes. Additions are silently included within the body text and deleted text is not displayed. Switching to the normalized view of this text will:
- hide 34 deletions
- silently include 25 additions
- apply 13 editorial regularizations
ce 5eme Octobre. 1727. V. S. 1727
Monsieur ——
|C'est| Par un pur accident |que| j'ai nouvellement entendu |appris tout nouvellement| que vous m'aviés envoyé quelques ordres par un certain Monr Douglas qui n'est \n'a/ jamais daigné me les communiquer lui meme, mais j'ai eté informé imparfaitement d'une troisieme main |qu'il a dit aux autres| que vous vous plaignites \plaigniez/ de moi \de ce/ que je vous {illeg} avois envoyé des choses memoires en Anglois – Quoique que {sic} je me suis \sois/ hazardé de vous ecrire moi meme en françois je n'ai pas osé de tradurire l'ouvrage du Docteur Halley, mais le moment \aussi tost/ que j'entendis \j'ay appris/ que vous en souhaitassies \souhaittiez/ une traduction je me suis \mis/ a procurer la meilleure que j'ai pu, c'est celle que je vous envoye ici Ie vous envoye aussi l'original tel qu'il est imprimè et avoue par le Docteur Halley, car il faut que je vous informe que par mon zele pour vous le donner au plutot j'avois procurè un {sic} copi exemplaire avant que l'auteur y avoit \eut/ mis la derniere main, et a & \meme/ avant qu'il eut corrigè une faute d'impression \lui meme toutes les epreuves/ particulierement celle page 209 – vers la fin du page d'ou il vient \est arrivè/ qu'on a mis 22 \252/ au lieu de 225 – {illeg} ligne de la page , de quoi je vous prie d'avertir tous ceux auxquels vous aviés comuniquè l'autre exemplaire , car je ne voudrois pas qu'on blamât |le| Dr Halley d'une faute qu'on \ne/ peut luy attribuer qu'a l'empressement que j'ai eu de vous faire part au plutot du jugement qu'on faisoit ici du traité du Pere Souciet A l'avenir si vous aués quelque {sic} ordres pour moi |chose a m'ordonner a l'avenir a l'avenir en quoi je puisse vous rendre service| je vous prie de me les vouloir bien me faire l'honneur de me l'ecrire {sic} \faire/ par ecrit \car les gens de mon pais sont fort negligens/ et vous peuvés etre seûre que je l' {sic}executerai de mon mieux — |& que je serai toujours avec une estime tres parfaite &c|
1 Ie vous supplie encore de vouloir bien m'envoyer un {illeg} copie d l'eloge aussi tot que vous pourrez aprés que vous l'aurés prononcé pour la {sic} assemblée pardonnès a mon impatience et en \& soyes asseurè/ attendant je {sic} vous promets Monr de |que j {sic}| ne le fairai voir a personne au moins que ce ne soit a la Reine
Related Texts
This document is part of
'Memoir of Newton sent by Conduitt to Bernard le Bovier de Fontenelle for use in the latter's Eloge de Monsieur le Chevalier Newton (Paris, 1728), with drafts, and the correspondence between Conduitt and Fontenelle relating to the Eloge.'
- The previous part of this document is Draft letter from John Conduitt to Bernard de Fontenelle, dated 31 July 1727
- The next part of this document is Letter from Bernard de Fontenelle to John Conduitt, dated 15 November 1727 (new style)
